Saturday, 21 June 2008 12:21
Jubler is a tool to edit text-based subtitles. It can be used as an authoring software for new subtitles or as a tool to convert, transform, correct and refine existing subtitles. The most popular subtitle formats can be used. Preview of the subtitles in realtime or in design time, spell checking, translation mode and styles editing are some of the main features. It is open source under a liberal (GNU) public licence. It is written in Java 5.0 (a.k.a. Java 1.5.0) in order to be really multi-platform. Itis available for Linux, Windows XP/Vista and Mac OS X. In a few words this is a very good subtitle making software
Avidemux is a free video editor designed for simple cutting, filtering and encoding tasks. It supports many file types, including AVI, DVD compatible MPEG files, MP4 and ASF, using a variety of codecs. Tasks can be automated using projects, job queue and powerful scripting capabilities. Avidemux is available for Linux, BSD, Mac OS X and Microsoft Windows under the GNU GPL license. Here we will use this software to add subtitles and encode our video.
In this guide I will describe you how to create your own subtitles for a video clip using Jubler and after that how to embed them on the clip using Avidemux. Install jubler from your distributions PMS or download it from here and Avidemux from here or again through your distributions PMS.
The following has been tested on Archlinux but since both applications are cross platform you should have no problem running them in Windows XP or MAC OS X.
Lauch Jubler and select either File > New or the New button in the toolbar to start a new project (1).

Next click on the Enable/Disable Preview button to load the clip you want to create subtitles for. Browse to the location you have the clip (1) and click Ok. If you want you can select to use a different audio stream and work with that (2).

As you can see a video preview window has opened (1) along with a waveform visualization of the clip's audio sound (2). You can use the zoom in/out scroll bar to locate the exact time of the movie you want to add subtitles (3) which I will show you later how to do it.

But first we must set some preferences for the subtitles. Click on File -> Preferences and a new window will appear. In the first tab if you are using Windows or Linux select UTF-8 as First Encoding (1), unless you have some special encoding for your language. If you are using MAC OS X set the First Encoding to “MacRoman”. Next click on the Get FPS from video file button (2), or select your clip's FPS from the drop down menu if you know it.

In the Save tab you can select the format you want your subtitles to be saved to. There are many supported formats such as Advanced SubStation, SubStation Alpha, SubRip. SubViewer (1 and 2), MicroDVD, MPL2 and Spruce DVD Maestro. Here I will use the .srt file format (1).

In the Player tab you can select the player you want Jubler to open to test your subtitled video. In my system it has recognized mplayer on its own (1).

If you are not good in spelling Jubler uses ASpell speller to check what you are writing.

When you have finished with the configuration click on Accept to return to main program window. To start creating your subtitles you must select the part of the waveform in which there is voice. To do so grab the left and right edge of the blue part of the waveform (1). The Start and End time of the subtitles will appear (2) and you can know type your subtitles (3). You can also change the font size/type etc. (4) and color (5) of your subtitles. To test what you have done click on the Test Subtitles from current position button (6).

If your subtitle isn't correctly set close the preview window and drag again the two edges until you have the wanted result. Once you have selected the correct length for your first subtitle click on the New subtitle after current one button (1). The time in which the first subtitle appears on screen will appear as green (2) and the program will select next speech for you (3). Again type the subtitle, move its start and ending point to what you think is good and test. Repeat the whole process as many times as needed.

When you are done click on File -> Save as... to save your subtitles.

If you give your subtitles the same name as your clip's and put them in the same folder when you'll try to play the clip most media players will automatically recognize the subtitles file and open it. However you might want to embed the subtitles on the clip to reproduce them with a program or with a device that doesn't support external subtitles. Here comes Avidemux. Close Jubler and launch Avidemux. Click the Open button (1) and open your clip. Next select Side from the drop down menu (2) to have both the initial and final video in your screen (this is optional).

Next go to Video -> Filters and from the Available Filters select Subtitles (1). Here you should select the format you had previously saved your subtitles to. For me it's Subtitler (2). Click on the blue cross (3) and in the pop up window browse to your Subtitle file (4). You should also select UTF8 Encoding (5) (or whatever you have choosen previously in Jubler). Click Ok and Close buttons to return to the main program window. Here you must be careful the Font (TTF) file to exist in your computer. If it doesn't no subtitles will appear in your final video. So use the browse button to select a font if the chosen one doesn't exist in your system (5).

Here you can choose the video format you want to save the file to (1) (avi, mpeg, xvid, divx whatever) as long as the audio format (2) (mp3, aac, ac3 etc.). You can also use the Play button (3) to preview your video.

Click on the the Save button and the encoding will begin. Wait a while till you have your final video file with embedded subtitles!

Set as favorite
Email this
Hits: 125805
Related articles:
Comments (123)
Subscribe to this comment's feedDifferent languages
Use this software, how can i translate my subtitles into russian, arabic etc for eg or how can i feed different languages?
...
Hey Kev.
Select File -> Open and load your english subtitles file. All subtitles text will appear one under another. Now you can translate them one by one either on your own or by using an external dictionary.
What do you mean by feed different languages?
Select File -> Open and load your english subtitles file. All subtitles text will appear one under another. Now you can translate them one by one either on your own or by using an external dictionary.
What do you mean by feed different languages?
languages
Hi Axel,
thnx for ur reply, well what i meant by feed other languages, is like tests other than english like example russian or arabic or asian languages abd is it possible to load two sets of languages at the same time, os that when the file is being played we can see english and its equvalent translation and also when i read the synopsis of jubler, its was mentioned that jubler has a translating option
finally im getting stuck at the mplayer bit, when i try to play the video it searches for the executable file, and automatic searching doesn't lead anything and when u go for the manual option, and u find the 'exe file' it says invalid executable file
pls help
thnx for ur reply, well what i meant by feed other languages, is like tests other than english like example russian or arabic or asian languages abd is it possible to load two sets of languages at the same time, os that when the file is being played we can see english and its equvalent translation and also when i read the synopsis of jubler, its was mentioned that jubler has a translating option
finally im getting stuck at the mplayer bit, when i try to play the video it searches for the executable file, and automatic searching doesn't lead anything and when u go for the manual option, and u find the 'exe file' it says invalid executable file
pls help
...
As far as I can understand you are using Windows. A very good program for Windows that makes translating easy is Subtitles Workshop
To load more than one Subtitle files you can use AVIAddXsubs I will soon publish a guide about it although it's a very easy program to use.
To load more than one Subtitle files you can use AVIAddXsubs I will soon publish a guide about it although it's a very easy program to use.
...
Currently neither Jubler nor Avidemux support karaoke effect.
Please for any other question or problem use our Linux DVD and Video Forum
Please for any other question or problem use our Linux DVD and Video Forum
...
and if in case, i try all the options to set the subtitle in the movie, i've got 'em in the preview but when i ask to save, the output has no subtitle???
...
If you have followed exactly my guide and you don't have embeded subtitles it might be because of a bug in jubler or avidemux versions you are using..
...
Wow, this guide is a complete lifesaver. However... it's not working for me. The only things in my experiences that differ from your tutorial are
1. My videos are in mp4 and not avi. I can convert if this is what's causing it.
2. The "Test subtitles from current position" button isn't working for me. Does this point to a problem with MPlayer? MPlayer is working perfectly otherwise.
When I try to add the titles into Avidemux I can select the right file, I made sure the font and configuration were right like you said, and yet the subtitles just don't show up. You also said "most media players will automatically recognize the subtitles file and open it". That's not happening for me either. I've tried Quicktime, MPlayer and DivXPlayer. If you could help me, I would be thrilled.
1. My videos are in mp4 and not avi. I can convert if this is what's causing it.
2. The "Test subtitles from current position" button isn't working for me. Does this point to a problem with MPlayer? MPlayer is working perfectly otherwise.
When I try to add the titles into Avidemux I can select the right file, I made sure the font and configuration were right like you said, and yet the subtitles just don't show up. You also said "most media players will automatically recognize the subtitles file and open it". That's not happening for me either. I've tried Quicktime, MPlayer and DivXPlayer. If you could help me, I would be thrilled.
...
Oh, hey... after messing around a little more, I also can't open the subtitle file with MPlayer... it says I can, but then when I try it just closes.
Definitely something up with MPlayer.
Definitely something up with MPlayer.
...
Hey Ta,
When you press the "Test subtitles from current position" button, mplayer starts playing but it doesn't show any subs or it doesn't start at all?
You can also try smplayer, which is a frontend for mplayer, to play the external subtitles, before embeding them on the video.
you are using mplayer for Windows, Linux or MAC?
When you press the "Test subtitles from current position" button, mplayer starts playing but it doesn't show any subs or it doesn't start at all?
You can also try smplayer, which is a frontend for mplayer, to play the external subtitles, before embeding them on the video.
you are using mplayer for Windows, Linux or MAC?
...
I've made some progress... turns out that the latest version of MPlayer isn't compatible with Jubler, and I have to downgrade. I haven't had a chance to do that yet, but it still doesn't explain why the subtitles won't show up in Avidemux, not even in the preview.
Sorry, should have said earlier I'm running Mac OSX Leopard.
Sorry, should have said earlier I'm running Mac OSX Leopard.
...
I went to jubler forums to make a little search and I saw your post. Heh.
Regarding avidemux the only things that I can think are whether you have select the correct path for an existing TTF font and the correct encoding for your subtitles file. It might be something different than UTF-8. I don't have a MAC so I don't know what is going on there.
Regarding avidemux the only things that I can think are whether you have select the correct path for an existing TTF font and the correct encoding for your subtitles file. It might be something different than UTF-8. I don't have a MAC so I don't know what is going on there.
...
i've got the latest version of avidemux... i'm not using jubler 'cuz the subtitles are already done.. i'll just wait for another version...
thnx by the way
thnx by the way
...
i can see the subs in the preview video of the split vie but when i encode the video there are no subs embedded ...
...
Are you using Linux/Windows/Mac? Have you set the path to an existing font in your system correctly? Have you also set the format to AVI or AVI unpack VOP? Try the first one.
...
I found out what was wrong. I use Vista and i just wanted to add subs in a video without changing format (didn't want to mess up the quality) so i was leaving the Video to copy. You must specify a video in order for this to work.
...
You are right. Although you can select a filter from Video -> Filters menu this cannot be applied unless you change the video codec. This is a little frustrating for me also since I have to reencode a video when applying a filter. I haven't searched why the copy mode doesn't work.
...
Check image no8. You drag the left and right edge of the blue thing. The bigger it is the longest the subtitles last.
Questions about titles saved and loaded in TEXT format
Need help/suggestions to work with titles in TEXT format.
------------------- Also Posted in the Jubler General Forum -----------
Hello everyone,
This is my first post, please bear with me for the introduction, I am a new to video/editing and a new user of Jubler which I downloaded and installed without problems in a Windows XP machine.
It works great, so thanks to you all for the great job.
My main use of Jubler at this point is to add titles to foreign videos that we need to translate to English, such as conferences, speeches and the like which means pretty much a subtitle every few frames, and my main problem or really a wish, is to find ways to improve the speed of the workflow.
I also used AVIDEMUX to add the titles to the video (Sorry to say AVIDEMUX crashed a couple of times; but it reloaded the crashed files again and eventually output an MP4 video)
My first tests went smooth, so I will make Jubler my main application for this (keep in mind that I own Premiere CS4 and Ulead; but found out that Jubler is much better for this task).
Now the real questions:
To test and to learn I exported the titles as text and saw that the text file is actually nothing more than a line for each title, without any time information, so when the text file is reloaded again all the titles are given default time values. Obviously this is not very helpful.
1) Did I miss something when I saved the titles as text or Jubler is actually only saving the titles without time information ?
Because I have the conferences and speeches already translated, the text option is very convenient to initially get all the titles into jubler by breaking down the speeches into short text lines, in these cases loading them into jubler without time information is ok and what I need to know is how to put the correct time on each title in an efficient way. In another words how to change the default times that each subtitle gets when loaded into jubler.
I guess a convenient way would be while watching the video play, somehow tell jubler the start and end points within the video that correspond to a given subtitle.
Can anyone suggest the best way to do this ?
Thank you all again.
Dave
------------------- Also Posted in the Jubler General Forum -----------
Hello everyone,
This is my first post, please bear with me for the introduction, I am a new to video/editing and a new user of Jubler which I downloaded and installed without problems in a Windows XP machine.
It works great, so thanks to you all for the great job.
My main use of Jubler at this point is to add titles to foreign videos that we need to translate to English, such as conferences, speeches and the like which means pretty much a subtitle every few frames, and my main problem or really a wish, is to find ways to improve the speed of the workflow.
I also used AVIDEMUX to add the titles to the video (Sorry to say AVIDEMUX crashed a couple of times; but it reloaded the crashed files again and eventually output an MP4 video)
My first tests went smooth, so I will make Jubler my main application for this (keep in mind that I own Premiere CS4 and Ulead; but found out that Jubler is much better for this task).
Now the real questions:
To test and to learn I exported the titles as text and saw that the text file is actually nothing more than a line for each title, without any time information, so when the text file is reloaded again all the titles are given default time values. Obviously this is not very helpful.
1) Did I miss something when I saved the titles as text or Jubler is actually only saving the titles without time information ?
Because I have the conferences and speeches already translated, the text option is very convenient to initially get all the titles into jubler by breaking down the speeches into short text lines, in these cases loading them into jubler without time information is ok and what I need to know is how to put the correct time on each title in an efficient way. In another words how to change the default times that each subtitle gets when loaded into jubler.
I guess a convenient way would be while watching the video play, somehow tell jubler the start and end points within the video that correspond to a given subtitle.
Can anyone suggest the best way to do this ?
Thank you all again.
Dave
...
Hey DR. Let's see. First open the subtitle file (File -> Open). The open the video file ("Enable/Disable Preview", the icon with the eye). And now select Tools -> Synchronize. Choose what you think is best for you.
I hope this will help you.
I hope this will help you.
Synchronizing subtitles - follow up
Hello Axel,
Thanks for the hint, I tried the Tools-->Synchronize, it works fine and if I only had to correct the timing of few subtitles that would do it; but I might have to correct hundreds of subtitles per video!, so I am looking for a way that actually resembles the option of adding "new" titles while watching the video (I tried that originally and that's why I liked Jugler so much).
In this case the subtitles "already" exist, after I import them from a plain text file, they all have default, sequential timings given by jugler, so far so good , now I need to give them the correct timing.
The plain text format (without any timing) is very useful for me because I will use it to initially load the subtitles from a plain text file. The reason is that I already have several conferences and speeches translated from foreign languages to English and all I need is to add those subtitle lines to the videos.
So what I am looking for is an efficient, quick way to add the correct timing to all (could be hundreds of them) the subtitles.
When you load the text lines from a plain text file. jugler creates default timing for each subtitle, sequentially, all with some default duration; but obviously they do not fall in the correct places, so I have to move each individually to the right spot on the video (keep in mind that if I push the first one over the ones that follow to find its place in the video , a mess is quickly made).
I need to find a way to do this, I think jugler has the right potential to do it if it does not do it already.
It should work something like this:
While I watch the video, jugler should be ready to assign the timing to the next available subtitle, and as soon as I see the start of the video for that subtitle I would press a start-button and then wait a little bit until the video reaches the end corresponding to the end of the subtitle, at that moment I would press an end-button and automatically jugler would assign the correct timing to that subtitle. At this point jugler should be ready to work with the next subtitle available....And the whole process is repeated until I reach the end of the subtitles.
My point is to let the user do this with the minimum amount of clicks and delays, while the video is continually playing.
Jugler is very close to doing that! , the option to add new titles while watching the video has the right flavor so to speak...
There are a couple of arrows on the video controller, they says "add first point or last point of synchronization..." which I do not know how to use; but with these buttons it might be possible to do or perhaps implement in the future what I explained.
Sorry for the long winding explanation, I would like other people to think about this not just to solve my problem; but it would really make Jubler a superb tool for this type of translation jobs.
Any hints, ideas, etc are appreciated indeed
Thanks for the hint, I tried the Tools-->Synchronize, it works fine and if I only had to correct the timing of few subtitles that would do it; but I might have to correct hundreds of subtitles per video!, so I am looking for a way that actually resembles the option of adding "new" titles while watching the video (I tried that originally and that's why I liked Jugler so much).
In this case the subtitles "already" exist, after I import them from a plain text file, they all have default, sequential timings given by jugler, so far so good , now I need to give them the correct timing.
The plain text format (without any timing) is very useful for me because I will use it to initially load the subtitles from a plain text file. The reason is that I already have several conferences and speeches translated from foreign languages to English and all I need is to add those subtitle lines to the videos.
So what I am looking for is an efficient, quick way to add the correct timing to all (could be hundreds of them) the subtitles.
When you load the text lines from a plain text file. jugler creates default timing for each subtitle, sequentially, all with some default duration; but obviously they do not fall in the correct places, so I have to move each individually to the right spot on the video (keep in mind that if I push the first one over the ones that follow to find its place in the video , a mess is quickly made).
I need to find a way to do this, I think jugler has the right potential to do it if it does not do it already.
It should work something like this:
While I watch the video, jugler should be ready to assign the timing to the next available subtitle, and as soon as I see the start of the video for that subtitle I would press a start-button and then wait a little bit until the video reaches the end corresponding to the end of the subtitle, at that moment I would press an end-button and automatically jugler would assign the correct timing to that subtitle. At this point jugler should be ready to work with the next subtitle available....And the whole process is repeated until I reach the end of the subtitles.
My point is to let the user do this with the minimum amount of clicks and delays, while the video is continually playing.
Jugler is very close to doing that! , the option to add new titles while watching the video has the right flavor so to speak...
There are a couple of arrows on the video controller, they says "add first point or last point of synchronization..." which I do not know how to use; but with these buttons it might be possible to do or perhaps implement in the future what I explained.
Sorry for the long winding explanation, I would like other people to think about this not just to solve my problem; but it would really make Jubler a superb tool for this type of translation jobs.
Any hints, ideas, etc are appreciated indeed
Make "Soft-subs"?
Hi Axel,
I have been searching for an "easy" way to add soft-subs (able to turn on/off while watching) that look good to my videos/slide shows. It seems Avidemux adds nicely formatted hard-subs but not soft-subs. Is there a way to tell Avidemux to add soft-subs and I just missed it?
I have used DeVeDe to add soft-subs, but they don't look that great as spumux doesn't seem to use anti-aliasing. If you can't tell, I'm on a linux system
Thanks
I have been searching for an "easy" way to add soft-subs (able to turn on/off while watching) that look good to my videos/slide shows. It seems Avidemux adds nicely formatted hard-subs but not soft-subs. Is there a way to tell Avidemux to add soft-subs and I just missed it?
I have used DeVeDe to add soft-subs, but they don't look that great as spumux doesn't seem to use anti-aliasing. If you can't tell, I'm on a linux system
Thanks
...
Hi Gotit,
Avidemux can't add soft-subtitles as far as now. Have you tried changing the default devede font? Just replace ~/.spumux/devedesans.ttf with the font you want keeping the same name.
There is also mandvd but I haven't tried it. Maybe the result will be better.
Avidemux can't add soft-subtitles as far as now. Have you tried changing the default devede font? Just replace ~/.spumux/devedesans.ttf with the font you want keeping the same name.
There is also mandvd but I haven't tried it. Maybe the result will be better.
Soft-subs
Hi Axel,
RATS! on the soft-subs...
Yes, I have learned how to "trick" DeVeDe into using another font just as you indicate above and that works fine. Interestingly, I checked out a couple of DVD's last night just to see their fonts/colors (now that I'm paying attention). It seems many subtitles on commercial DVD's don't look any different than what DeVeDe provides.
Thanks for the tip on mandvd, I'll check it out.
RATS! on the soft-subs...
Yes, I have learned how to "trick" DeVeDe into using another font just as you indicate above and that works fine. Interestingly, I checked out a couple of DVD's last night just to see their fonts/colors (now that I'm paying attention). It seems many subtitles on commercial DVD's don't look any different than what DeVeDe provides.
Thanks for the tip on mandvd, I'll check it out.
...
Hi again Gotit,
you are right, many DVD's don't have very good looking subtitles.
When you try mandvd drop me a line here. I also want to check it and maybe publish a guide for it.
Happy new year!
you are right, many DVD's don't have very good looking subtitles.
When you try mandvd drop me a line here. I also want to check it and maybe publish a guide for it.
Happy new year!
hi axel
hi axel,
i got idx and sub file in chinese, in the video filter manager, the preview got sub but when converting , don't have sub?
I could only use the Vobsub in the subtitles,
i use the subtitler it give me cannot identify subtitle format.
Got any clue how to get the sub on?
i got idx and sub file in chinese, in the video filter manager, the preview got sub but when converting , don't have sub?
I could only use the Vobsub in the subtitles,
i use the subtitler it give me cannot identify subtitle format.
Got any clue how to get the sub on?
...
Hi My10.
you can't see subtitles while converting the video or when playing the final video in a media player?
From the available filters have you selected VobSub and the correct encoding (Select Language) ?
An idx/sub file can contain more than one subtitles so this might be a problem also.. You could try and find .srt subtitles as well.
you can't see subtitles while converting the video or when playing the final video in a media player?
From the available filters have you selected VobSub and the correct encoding (Select Language) ?
An idx/sub file can contain more than one subtitles so this might be a problem also.. You could try and find .srt subtitles as well.
hi axel
i can't see the subtitles when playing the final video in media player,
yes i select only vobsub and the correct language.
it got 4 languages to choice, the chinese srt is a bit difficult to find.
the movie is butterfly lovers.
yes i select only vobsub and the correct language.
it got 4 languages to choice, the chinese srt is a bit difficult to find.
the movie is butterfly lovers.
hi axel
i using MPC, ya all the name are the same.
anyway i manage to use virtualdubmod with vobsub now and hard sub it in.
do you know what "Target quantizer" affect in virtualdubmod? cos i want to retain the quality and size of the file. it get ugly picture with sub when i leave everything as default, the size drop from 700mb to 250mb.
anyway i manage to use virtualdubmod with vobsub now and hard sub it in.
do you know what "Target quantizer" affect in virtualdubmod? cos i want to retain the quality and size of the file. it get ugly picture with sub when i leave everything as default, the size drop from 700mb to 250mb.
NEED HELP URGENTLY?!
Hi, first of all thx a lot, I learned a lot from this website of how to use jubler and avidemux. Let's start for the beginning:
I use jubler Version 3.9.5 and avidemux 2.4.3 (r4276).
Now my main question is: WHY WHEN I GO TO PREVIEW ON AVIDEMUX,THE SUBTITLES THAT I LOAD FROM JUBLER ARE ALWAYS IN SOME DEFAULT FONT AND ARE WHITE. Why?
I did everything as it need's to be done. I finished them in jubler and i changed the font to 13 and made them yellow and yet here they come in 26 size font and are white? Can this be because I use arial and when i typed the text on the subtitle i used ALT+SHIFT to change the language bar on XP PRO ESSENTIAL WINDOWS from english to macedonian. Can that be? I think I even have them both somewhere english somewhere macedonian? But still on the preview mode it is okey except for the font and color. Any help sooner would be great?! P.S : forgot to say , when i go to play the subtitles on the jubler with mplayer, some of them instead of 2 lines like they are in jubler they are shown on 3 lines on the mplayer when i play them?! WHy? Anyway I use MPlayer for Windows (Full Package) 1.2 2007-08-26 The Award and GNU Aspell (Win32 version). THX upfront!?
I use jubler Version 3.9.5 and avidemux 2.4.3 (r4276).
Now my main question is: WHY WHEN I GO TO PREVIEW ON AVIDEMUX,THE SUBTITLES THAT I LOAD FROM JUBLER ARE ALWAYS IN SOME DEFAULT FONT AND ARE WHITE. Why?
I did everything as it need's to be done. I finished them in jubler and i changed the font to 13 and made them yellow and yet here they come in 26 size font and are white? Can this be because I use arial and when i typed the text on the subtitle i used ALT+SHIFT to change the language bar on XP PRO ESSENTIAL WINDOWS from english to macedonian. Can that be? I think I even have them both somewhere english somewhere macedonian? But still on the preview mode it is okey except for the font and color. Any help sooner would be great?! P.S : forgot to say , when i go to play the subtitles on the jubler with mplayer, some of them instead of 2 lines like they are in jubler they are shown on 3 lines on the mplayer when i play them?! WHy? Anyway I use MPlayer for Windows (Full Package) 1.2 2007-08-26 The Award and GNU Aspell (Win32 version). THX upfront!?
...
@My10
You can try a Target Quantizer of 2 or 3 for best quality. If the final file size it too big increase it. Generally have in mind that Higher Target Quantizer = Smaller filesize but Lower quality
@Spase Vasilevski
Avidemux has an option for font size and color. You can find it when you select the Subtitle file and font. However I believe you can decrease the size of the subtitles through mplayer as well. Maybe they appear in 3 lines because the are too large to be displayed in 2 lines.
PS: I removed your email address so you don't get spammed by bots.
You can try a Target Quantizer of 2 or 3 for best quality. If the final file size it too big increase it. Generally have in mind that Higher Target Quantizer = Smaller filesize but Lower quality
@Spase Vasilevski
Avidemux has an option for font size and color. You can find it when you select the Subtitle file and font. However I believe you can decrease the size of the subtitles through mplayer as well. Maybe they appear in 3 lines because the are too large to be displayed in 2 lines.
PS: I removed your email address so you don't get spammed by bots.
cannot identity subtitle format
subtitle file exported from jubler and no matter what i do avidmux cannot identify it. i have matched the unicode, i've found the right font, and it still won't work. any advice?
...
i tried *.sub and *.srt. those won't work. when i did .ass/saa avidmux would take it but no subs would show.
...
Do you get any error message? The subtitles don't appear in the preview or only in the final video?
Do you use a codec such as mpeg4 or just copy in Video options?
Do you use a codec such as mpeg4 or just copy in Video options?
Font sizes too big
Hey everyone!
Sorry if this is a rookie question, but I'm having trouble with the font sizes on Jubler.
When I save them as *srt and try to open them in VLC they appear to assume the default size on Jubler, 24, even though I created them with font size 20.
This, of course, results in huge subs on VLC that stack up to 3 lines and impose on the footage...
Is there a way to change the font size on all subs at once?
Am I exporting them the wrong way?
Thanks beforehand!
Sorry if this is a rookie question, but I'm having trouble with the font sizes on Jubler.
When I save them as *srt and try to open them in VLC they appear to assume the default size on Jubler, 24, even though I created them with font size 20.
This, of course, results in huge subs on VLC that stack up to 3 lines and impose on the footage...
Is there a way to change the font size on all subs at once?
Am I exporting them the wrong way?
Thanks beforehand!
output size
i figured out how to add the subs - thanks. but i'd like the output to be a certain size and the calculator option didn't work. i clicked on apply after enter the number of mbs, and i saw that it appeared under "configure" under video but the result is still a huge file.
what do i have to do to ensure the video size limitation is strictly followed?
what do i have to do to ensure the video size limitation is strictly followed?
...
Which video codec are you using?
You can try this:
1) In Format use AVI
2) In Video use MPEG-4 x264
3) In Configure
* Encoding Mode: Two Pass - Video Size
* Target Video size (MB): 700 or whatever you want.
4) Press ok and save the video with a new name.
You can try this:
1) In Format use AVI
2) In Video use MPEG-4 x264
3) In Configure
* Encoding Mode: Two Pass - Video Size
* Target Video size (MB): 700 or whatever you want.
4) Press ok and save the video with a new name.
subtitle problem not resolving
Hey Axel, since you have helped so many, I wondered if I could encroach upon your kindness one time. I have used Jubler with Avidemux 2.4.4, and both work like a charm. I use them to hardcode SRT subtitles to avi movies. I understand the Jubler cannot handle VobSub subtitles, right? I saw you offered advice to someone about using IDX and SUB files... Would you be kind enough to extend me the same favor?
The IDX file I am trying to use has two languages, Japanese and English. I want the English one. However, even if I load the IDX title to the Avidemux VobSub filter, the subtitles never show up in the preview or in the final version. However, if I run the avi in VLC player with the IDX and SUB files in the same folder, VLC neatly picks up the subtitles.
Can you at least give me an idea of what might be happening here?
The IDX file I am trying to use has two languages, Japanese and English. I want the English one. However, even if I load the IDX title to the Avidemux VobSub filter, the subtitles never show up in the preview or in the final version. However, if I run the avi in VLC player with the IDX and SUB files in the same folder, VLC neatly picks up the subtitles.
Can you at least give me an idea of what might be happening here?
...
Hi suirauqa,
I'll check it during the weekend and get back to you. I don't have any free time today. :/
I'll check it during the weekend and get back to you. I don't have any free time today. :/
...
I can't think of something suirauqa. :/ Have you googled for .srt version of the subtitles you want? You could also use sub2srt and convert your .idx to .srt and them try to import this subtitle file.
...
newbie here... when i hit save the encoding window appears okie i'll w8 but the output is a txt file it doesn't play in any video player
I hope someone could help me thanks in advance
I hope someone could help me thanks in advance ...
I suppose you extracted the output as .srt subtitle, right?
Which video players have you tried?
Are you using the same name for the subtitles and video files?
Have you tried opening the subtitle .srt file with a text editor?
Which video players have you tried?
Are you using the same name for the subtitles and video files?
Have you tried opening the subtitle .srt file with a text editor?
Mplayer
Hi Axel,
I downloaded the "Jubler" and when I tried to upload the video (.avi) put a message it's displayed (in Spanish) that says that the program is searching for the executable MPlayer. I downloaded the MPlayer (I had VLC and Windows Media Player installed in my computer), but still, i don't know what's wrong, it doesn't display the movie. What should I do? Can you help me please??? I need to add subtitles in Spanish to a DVD I received at work.
Thank you very much
I downloaded the "Jubler" and when I tried to upload the video (.avi) put a message it's displayed (in Spanish) that says that the program is searching for the executable MPlayer. I downloaded the MPlayer (I had VLC and Windows Media Player installed in my computer), but still, i don't know what's wrong, it doesn't display the movie. What should I do? Can you help me please??? I need to add subtitles in Spanish to a DVD I received at work.
Thank you very much
...
Hi Axel,
I have another question: I dowloaded Java version 6.0 instead of 5.0, is that a problem? Should the program run anyway?
Thank you
I have another question: I dowloaded Java version 6.0 instead of 5.0, is that a problem? Should the program run anyway?
Thank you
...
Hi Vicky,
In Jubler Preferences in the Player tab you can select which video player you want to use. Check the preconfigured options. If you want to use mplayer you have to supply its path e.g. C
rogram fileswhere_you_have_installed_mplayer.exe
Java 6.0 is ok.
Jubler is for creating the subtitles file. If you have ready the subtitles .srt file you want to add to your video you can also check this guide:
How to embed/hardcode subtitles in your videos using VirtualDub
If you need anything else ask me.
In Jubler Preferences in the Player tab you can select which video player you want to use. Check the preconfigured options. If you want to use mplayer you have to supply its path e.g. C
rogram fileswhere_you_have_installed_mplayer.exe Java 6.0 is ok.
Jubler is for creating the subtitles file. If you have ready the subtitles .srt file you want to add to your video you can also check this guide:
How to embed/hardcode subtitles in your videos using VirtualDub
If you need anything else ask me.
Thank you Axel
Thank you, Axel for responding to my query. Unfortunately, no one else seems to have any idea either. I have been interacting with people in the avidemux forum, but haven't found a solution yet. Meanwhile, per your suggestion I am going to try the sub2srt program.
Sorry... it would not work...
Axel, I spoke too quickly. Sub2srt says that it will not work on idx/sub files, i.e. VOBSUB files. Which means, I am still SOL!
...
Thanks Axel for replying but I cannot change the video player. I go to "preferences" and there appears MPlayer but I doesn't allow me to change it. Anyway, I installed it, but still doesn't work. How can I make the video run? I have VLC, Windows Media Player and now MPlayer but I does not work. How can I solve it?
...
suirauqa I will search it some more and get back to you if I find something. There is no way of finding somewhere a .srt subtitles file for your video?
Vicky first go to mplayer' s site, download and install the MPlayer SVN Windows with SMPlayer GUI (recommended) version.
After that open Jubler and go to Preferences -> Player. There mplayer should be selected as you say. Click the wizard button and let it find the executable. It automatically found it for me at this location: C
rogram FilesSMPlayermplayermplayer.exe
Now if you open a video file you will see a preview screen. Just create a new subtitles file (Ctrl+N) and then press the eye button at the right to load the video file you want.
That's it.
Vicky first go to mplayer' s site, download and install the MPlayer SVN Windows with SMPlayer GUI (recommended) version.
After that open Jubler and go to Preferences -> Player. There mplayer should be selected as you say. Click the wizard button and let it find the executable. It automatically found it for me at this location: C
rogram FilesSMPlayermplayermplayer.exe Now if you open a video file you will see a preview screen. Just create a new subtitles file (Ctrl+N) and then press the eye button at the right to load the video file you want.
That's it.
...
Axel, thanks again for your help. Now it worked. But I have another problem, when the video is displayed in the MPlayer there is no such thing as 'waveform' or blue part. What am I doing wrong?
...
Which are the best programs in those categories which can be installed in Windows/Linux/MAC in your opinion?
launching jubler problem
i have a problem in launching jubler...when i click to launch the jubler, an error occur... it said the jubler unable to find java runtime environment 1.6.0.... and when i download and install the java, an error occur again.. it said unzipping core missing...can you please help me??
...
JRE is necessary to install Jubler. Download it from the link below
http://www.java.com/en/download/manual.jsp
Windows XP/Vista/2000/2003/2008 Offline is the version you want if you are running Windows.
http://www.java.com/en/download/manual.jsp
Windows XP/Vista/2000/2003/2008 Offline is the version you want if you are running Windows.
.VOB file
Hi there,
I am learning how to use this software, but I got stuck with Avidemux... My video is in .VOB format and Avidemux is telling me it cannot open it... What can I do?
The clip plays no bother in Jubler.
Thanks,
Andrea
I am learning how to use this software, but I got stuck with Avidemux... My video is in .VOB format and Avidemux is telling me it cannot open it... What can I do?
The clip plays no bother in Jubler.
Thanks,
Andrea
...
Hi Andrea. How did you get the .VOB file? You can use mplayer to get an avidemux compatible .VOB file like this:
mplayer dvd://1 -dumpstream -dumpfile rippeddvd.vob
mplayer dvd://1 -dumpstream -dumpfile rippeddvd.vob
hem...
Hi Axel,
thanks for the quick reply.
I am practising on a video I have on a DVD that was burned by my potential client (someone I have already worked in the past for some translation work).
When I copy the content of the DVD onto the hard disk you get a folder and inside you finsome 4 .vob files (which make out the video as a whole) and two .BUP and .IFO files.
What I have done is to choose the file that contains the beginning of the video, put some subtitles on it using Jubler and now I was trying to embed them using, as you advise, Avidemux. When I try to open the .vob file what I get is "This looks like an mpeg. Do you want to index it?" I say yes and the answer is: "There is several mpeg files, append them?" I say yes (for want of better things to say...), but the answer is in bold and reads: "can't open "/Users/andrea/Desktop/VIDEO_TS/VTS_01_1.VOB.idx":13 (Permission denied)
VIDEO_TS -> This is the folder where the file is
VTS_01_1.VOB -> This is the file itself.
Hope this makes it clearer
Andrea
thanks for the quick reply.
I am practising on a video I have on a DVD that was burned by my potential client (someone I have already worked in the past for some translation work).
When I copy the content of the DVD onto the hard disk you get a folder and inside you finsome 4 .vob files (which make out the video as a whole) and two .BUP and .IFO files.
What I have done is to choose the file that contains the beginning of the video, put some subtitles on it using Jubler and now I was trying to embed them using, as you advise, Avidemux. When I try to open the .vob file what I get is "This looks like an mpeg. Do you want to index it?" I say yes and the answer is: "There is several mpeg files, append them?" I say yes (for want of better things to say...), but the answer is in bold and reads: "can't open "/Users/andrea/Desktop/VIDEO_TS/VTS_01_1.VOB.idx":13 (Permission denied)
VIDEO_TS -> This is the folder where the file is
VTS_01_1.VOB -> This is the file itself.
Hope this makes it clearer
Andrea
Besides
It seems that other people can open .VOB files no bother...
Also, since I have more than one file, I need to make sure that when you play the DVD you can see it all (not sure whether I need the option to switch the subtitles off, but probably it would do no harm, however that's probably a problem for later
Andrea
Also, since I have more than one file, I need to make sure that when you play the DVD you can see it all (not sure whether I need the option to switch the subtitles off, but probably it would do no harm, however that's probably a problem for later
Andrea
...
You can try to rip the DVD files instead of just copying them to your hard disk and then open them with avidemux. You can try dvd::rip for Linux or dvddecrypter for Windows. Or maybe handbreak.
Almost there, but not quite...
Hi again,
here is a quick update.
Managed to rip the DVD using Wordshare DVD Ripper.,
Avidemux now works, but the audio, when I try the preview, is crap (I can barely make up what they are saying... same problem with Jubler, BTW) while the mp4 file I got ripping the original is fine.. In any case I can see the subtitles.
Then, I have chosen MPEG-4 AVC (x264) for video
MP3 (LAME) for audio (both for no good reason).
When I try to output the video with subtitles, I get a NON-audio file (it doesn't even has an extension).
Humph... what now???
Thanks again.
here is a quick update.
Managed to rip the DVD using Wordshare DVD Ripper.,
Avidemux now works, but the audio, when I try the preview, is crap (I can barely make up what they are saying... same problem with Jubler, BTW) while the mp4 file I got ripping the original is fine.. In any case I can see the subtitles.
Then, I have chosen MPEG-4 AVC (x264) for video
MP3 (LAME) for audio (both for no good reason).
When I try to output the video with subtitles, I get a NON-audio file (it doesn't even has an extension).
Humph... what now???
Thanks again.
Making progress?
Not sure...
Anyway, I have read somewhere that Avidemux does not add an extension to the files it produces... OK, I have added that by hand. So the latest produce has been made using MPEG-4 ASP (Xvid4), MP3 (LAME), MP4 (format).
Then I saved the file as xxx.mp4.
After about 25 minutes I got something out (much, much smaller than the file I obtained ripping the DVD, which, in turn, was about 1/7 than the DVD itself...), but Quickplayer would not open it as it says that it found an invalid "sample description".
However I tried with MPlayer and it did work fine, although for the first 9 secs I cannot see the image, but can read only the subtitles.
Any comments.
TIA
Andrea
Anyway, I have read somewhere that Avidemux does not add an extension to the files it produces... OK, I have added that by hand. So the latest produce has been made using MPEG-4 ASP (Xvid4), MP3 (LAME), MP4 (format).
Then I saved the file as xxx.mp4.
After about 25 minutes I got something out (much, much smaller than the file I obtained ripping the DVD, which, in turn, was about 1/7 than the DVD itself...), but Quickplayer would not open it as it says that it found an invalid "sample description".
However I tried with MPlayer and it did work fine, although for the first 9 secs I cannot see the image, but can read only the subtitles.
Any comments.
TIA
Andrea
...
Andrea are you trying to make a video with hardcoded subtitles that you can view it in any player? A video with external subtitles? Or burn the video and subtitles to a new dvd?
Not sure...
Depends on what they want... I would imagine the latter as I got it as a DVD...
Anyway, I have taken advantage of some more pearls of wisdom dispensed in this page and using this:
3) In Configure
* Encoding Mode: Two Pass - Video Size
* Target Video size (MB): 700 or whatever you want.
I managed to improve the quality of the video in AVI (or I think it was.. getting confused here... too much info to be taken in
) format
Anyway, I have taken advantage of some more pearls of wisdom dispensed in this page and using this:
3) In Configure
* Encoding Mode: Two Pass - Video Size
* Target Video size (MB): 700 or whatever you want.
I managed to improve the quality of the video in AVI (or I think it was.. getting confused here... too much info to be taken in
) format ...
Ok, since you have solved the video quality problem and there is no limitation in the final format you can either keep the ripped avi you already have and use jubler to create the subtitles. Then give your customer the two files .avi and .srt so he can reproduce the video in his computer.
If you have a Windows installation I would recommend ConvertXtoDVD to convert the avi to DVD and add the subtitles. For Mac I don't know a program that can do this job.
Here is a ConvertXtoDVD guide
You can also embed the subtitles on the DVD and create a new DVD afterwards. iSkysoft DVD Creator for Mac is a popular application. I don't have a Mac to tell you more.
If you have a Windows installation I would recommend ConvertXtoDVD to convert the avi to DVD and add the subtitles. For Mac I don't know a program that can do this job.
Here is a ConvertXtoDVD guide
You can also embed the subtitles on the DVD and create a new DVD afterwards. iSkysoft DVD Creator for Mac is a popular application. I don't have a Mac to tell you more.
no subs on saved AVI
I followed exactly the path of the tutorial, and got my srt file to work and display fine in AVIdemux (set in output mode). Thanx for that. However when I hit SAVE, it goes off encoding and creates the output file but... no subtitles on it! I tried playing it with VLC and QT Player, but I guess that doesn't matter. If the subs are hard printed in the video, no matter which player you use, you should see them.
What do I do wrong?
thnx
Silvano
What do I do wrong?
thnx
Silvano
...
That's rather strange silvano, since you see the subtitles in the output mode of Avidemux. Maybe a bug in the version of Avidemux you are using?? I can't think of anything else.
can i select all subtitles lines at once in order to change the fonts?
Hi there, new to jubler. Using VLC, i've downloaded an old film, found the greek subtitles but they read like : çÏëëßïijýĜ to give you an idea. Wondering how do i select all 912 subtitle lines to change the the fonts Hellas Arial which I have and whether such a thing would work at all. Do I have to have the Mplayer and Aspell in order to work jugler because I I am quite used to VLC. I would appreciate any sort of solution for a ...dummie like me !!!
...
Hi Theodore.
Since you have found the Greek subtitles I don't think you need Jubler.
When you open the video file in VLC just configure the subtitles encoding to be cp-1250
or iso 8859-7. These are the encoding formats used by Windows.
Since you have found the Greek subtitles I don't think you need Jubler.
When you open the video file in VLC just configure the subtitles encoding to be cp-1250
or iso 8859-7. These are the encoding formats used by Windows.
...
Axel thanks, didn't know it was that simple. You see I have quite a few films which I need to have subtitles for to serve my ...greek viewers ! Now do I have to do something else so when I convert the avi file to dvd the subtitles will be readable in greek iso you suggested ? Or that format is only for the VLC player? Rather than bother you, is there a site where I can find all the information I need about jubler, vlc and generally educate myself in all that stuff? Thanks again (you're my saviour)
...
You are welcome Theodore.
Just use the subtitles and avi files you already have to make your DVD. A very good program to convert avi to dvd in Linux is DeVeDe. You can read my How to create a custom DVD using DeVeDe guide. If you want a Windows application read my ConvertXtoDVD guide.
If you search my site you will find some more helpful guides about dvd authoring and dvd ripping.
Just use the subtitles and avi files you already have to make your DVD. A very good program to convert avi to dvd in Linux is DeVeDe. You can read my How to create a custom DVD using DeVeDe guide. If you want a Windows application read my ConvertXtoDVD guide.
If you search my site you will find some more helpful guides about dvd authoring and dvd ripping.
It doesn't work for me
I cannot open my video like step 2... when i get to step 3, the window shows the jubler logo and not a preview of my video, with a red stripe in the top of the image that says "the FFD library is not active..."
the video I'm triying to work in, is a .mov format...
the video I'm triying to work in, is a .mov format...
...
I'm sorry Cahlitox but I haven't seen this message before. From a little search in Google I see it has to do with the ffmped library.
Jubler and DVD MovieFactory Pro 7
Hello Everyone:
This may seem like an odd combination between the two programs. I have a video(MPEG2 format) that is in English and French. The French scenes are long so when the English scenes come along, understanding the movie could prove difficult.
I do have the .SRT file, and it works perfectly. But it is also including English subtitles, which I don't want. It was suggested to me that I create my own .SFT file to add to the video. DVD MovieFactory Pro 7, though a superb program, cannot modify .SFT files.
Hence, surfing the Internet lead me here to this discussion thread. My game plan was to use Jubler to (a) add subtitles to the video, (b) import the finished(converted) video into DVD MovieFactory Pro 7 (c) burn to DVD.
I wanted to do it this way because DVDMFPro 7 allows me to create DVD menus with my videos.
Any thoughts . . .
This may seem like an odd combination between the two programs. I have a video(MPEG2 format) that is in English and French. The French scenes are long so when the English scenes come along, understanding the movie could prove difficult.
I do have the .SRT file, and it works perfectly. But it is also including English subtitles, which I don't want. It was suggested to me that I create my own .SFT file to add to the video. DVD MovieFactory Pro 7, though a superb program, cannot modify .SFT files.
Hence, surfing the Internet lead me here to this discussion thread. My game plan was to use Jubler to (a) add subtitles to the video, (b) import the finished(converted) video into DVD MovieFactory Pro 7 (c) burn to DVD.
I wanted to do it this way because DVDMFPro 7 allows me to create DVD menus with my videos.
Any thoughts . . .
...
Hi Montgal,
You can modify manually the .srt file just by opening it with a text editor. If you still want to use a software for this job, since you are using Windows you could try Subtitles Workshop.
You can modify manually the .srt file just by opening it with a text editor. If you still want to use a software for this job, since you are using Windows you could try Subtitles Workshop.
saved file can't be opened
hello axel. so through the filter i put the subtitle and video together and saved the file. now the file is about 50 mb but i cant open it. would you please recommend a program that could open the file.
...
Hi rufat,
You are using Linux, right? You can try smplayer which is a frontend for mplayer. VLC is another good choice.
You are using Linux, right? You can try smplayer which is a frontend for mplayer. VLC is another good choice.
Re: saved file can't be opened
Thanx Alex. No, I'm using MS but I have installed both MSPlayer and VLC. But the file is still unrecognizable.
Rufat
Rufat
Re: saved file can't be opened
Alex, I downloaded Gspot but it also failed to open it.
File type: Unknown
Mime type: Unknown
I wonder how the file with 50.782 Kb can't be recognized.
File type: Unknown
Mime type: Unknown
I wonder how the file with 50.782 Kb can't be recognized.
...
The file is corrupted since Gspot can't recognize it. What kind of Video codec, audio codec and format have you used in Avidemux?
Creating parallel subtitle streams in multiple languages
I thought I'd post my solution here, which answers DR's request above, albeit about 18 months after it was posted.
Here's hoping it proves useful to someone else, because it's taken me quite a while to get this far.
My aim, like DR's, is to create subtitles in several languages as quickly as possible. I have the text of the subtitles already; I just need to take it from a spreadsheet — one language per column, one subtitle per cell — to a collection of .stl files.
And my solution as follows. (Note that it uses AWK, so it'll work straightaway on Linux and Mac, but you'll need to install AWK or GAWK on Windows — google for it). It looks a bit long-winded here, but follow it step by step — it works, I promise!
(1) Use Jubler to create the timings, either by using the method described in the article above, or by following "How can I create new subtitles while the movie is played?" in the Jubler documentation.
You don't need to type the text of the subtitles if you've already got it in another file; just create a stream of blank subtitles, with the start and end point of each subtitle in the right place. Save it. For the purpose of these instructions, I'll assume it's called blank.stl — note that it MUST be in STL format for the AWK script below to work.
(2) Copy and paste the following AWK script into a new text file, and save it with the filename "translateSTL".
#!/usr/bin/awk -f
# by Tim Morley, 2010
# distributed under Creative Commons Attribution-Share Alike license
# http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/uk/
#
# =======================================================
==============
#
# Syntax:
# ~$ translateSTL lang=XX start=ROW translations.csv file.stl
#
# where:
# – XX is a language code (e.g. EN, HU, DE, etc.) which must match
# a code in the top row of one column in translations.csv
# – ROW is the line number in translations.csv of the first subtitle
# which is to be imported
# – translations.csv is a TAB-separated (NOT comma-separated) file
# containing set(s) of translated subtitles (one subtitle per cell,
# one language per column). This file should contain at least as
# many subtitles as are contained in file.stl
# – file.stl is a subtitle file in STL format
#
# The function will send a copy of file.stl to STDOUT which retains the
# timecodes from file.stl but next to the subtitles from the relevant
# column of translations.csv
#
# =======================================================
==============
BEGIN { FS = “t” } # separator in translations.csv is tab (not comma, to avoid problems with commas in subtitle text)
# var lang = language code set by user parameter
# var start = number of row where first translation to be used is found in translations.csv
((NR == FNR) && (NR == 1)) { # for first file (“translations.csv”), for first line
for (i=1; i<=NF; i++) {
if ($i == lang) langColumn = i; # find the column that matches the given language code
}
rowIndex = start; # set this once; can’t put it in BEGIN {…}, because $start not yet instantiated there
}
((NR == FNR) && (NR >= start)) {
translation[NR] = $langColumn; # build array of translations using row numbers as indices
}
(NR != FNR) { # for second file (“file.stl”)
FS = “[ t]*,[ t]*”; # setting FS here means first line of file.stl gets mangled if it starts with a timecode
if ($1 ~ /^..:..:..:../) { # for each line that starts with a timecode…
printf “%s,%s, sn;”, $1, $2, translation[rowIndex]; # output its two timecodes followed by a translated subtitle
rowIndex++;
} else {
print $0; # otherwise just output the line as is
}
}
Hope that helps!
PS There's one bug that I'm aware of but don't know how to fix — if your STL file contains nothing before the first time code, the first line of the translated files gets mangled.
To avoid the problem, just open up your "blank.stl" file as soon as you've saved it, and if the first line starts with a timecode, just insert a new first line above it, e.g.
// This comment in the first line avoids problems with the translateSTL script
Here's hoping it proves useful to someone else, because it's taken me quite a while to get this far. My aim, like DR's, is to create subtitles in several languages as quickly as possible. I have the text of the subtitles already; I just need to take it from a spreadsheet — one language per column, one subtitle per cell — to a collection of .stl files.
And my solution as follows. (Note that it uses AWK, so it'll work straightaway on Linux and Mac, but you'll need to install AWK or GAWK on Windows — google for it). It looks a bit long-winded here, but follow it step by step — it works, I promise!
(1) Use Jubler to create the timings, either by using the method described in the article above, or by following "How can I create new subtitles while the movie is played?" in the Jubler documentation.
You don't need to type the text of the subtitles if you've already got it in another file; just create a stream of blank subtitles, with the start and end point of each subtitle in the right place. Save it. For the purpose of these instructions, I'll assume it's called blank.stl — note that it MUST be in STL format for the AWK script below to work.
(2) Copy and paste the following AWK script into a new text file, and save it with the filename "translateSTL".
#!/usr/bin/awk -f
# by Tim Morley, 2010
# distributed under Creative Commons Attribution-Share Alike license
# http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/uk/
#
# =======================================================
==============
#
# Syntax:
# ~$ translateSTL lang=XX start=ROW translations.csv file.stl
#
# where:
# – XX is a language code (e.g. EN, HU, DE, etc.) which must match
# a code in the top row of one column in translations.csv
# – ROW is the line number in translations.csv of the first subtitle
# which is to be imported
# – translations.csv is a TAB-separated (NOT comma-separated) file
# containing set(s) of translated subtitles (one subtitle per cell,
# one language per column). This file should contain at least as
# many subtitles as are contained in file.stl
# – file.stl is a subtitle file in STL format
#
# The function will send a copy of file.stl to STDOUT which retains the
# timecodes from file.stl but next to the subtitles from the relevant
# column of translations.csv
#
# =======================================================
==============
BEGIN { FS = “t” } # separator in translations.csv is tab (not comma, to avoid problems with commas in subtitle text)
# var lang = language code set by user parameter
# var start = number of row where first translation to be used is found in translations.csv
((NR == FNR) && (NR == 1)) { # for first file (“translations.csv”), for first line
for (i=1; i<=NF; i++) {
if ($i == lang) langColumn = i; # find the column that matches the given language code
}
rowIndex = start; # set this once; can’t put it in BEGIN {…}, because $start not yet instantiated there
}
((NR == FNR) && (NR >= start)) {
translation[NR] = $langColumn; # build array of translations using row numbers as indices
}
(NR != FNR) { # for second file (“file.stl”)
FS = “[ t]*,[ t]*”; # setting FS here means first line of file.stl gets mangled if it starts with a timecode
if ($1 ~ /^..:..:..:../) { # for each line that starts with a timecode…
printf “%s,%s, sn;”, $1, $2, translation[rowIndex]; # output its two timecodes followed by a translated subtitle
rowIndex++;
} else {
print $0; # otherwise just output the line as is
}
}
Hope that helps!
PS There's one bug that I'm aware of but don't know how to fix — if your STL file contains nothing before the first time code, the first line of the translated files gets mangled.
To avoid the problem, just open up your "blank.stl" file as soon as you've saved it, and if the first line starts with a timecode, just insert a new first line above it, e.g. // This comment in the first line avoids problems with the translateSTL script
Eek!
My comment above seems to have been brutally truncated. Disembowelled, actually — above, we can see the first third glued to the last few lines, with no trace of a great big chunk of it in the middle.
I've posted a full copy of what I wanted to say on my blog, for reference. Please do leave me a comment over there if you would. Ta.
I've posted a full copy of what I wanted to say on my blog, for reference. Please do leave me a comment over there if you would. Ta.
...
Thank you very much for your post Tim! I'm sure it will help many users! I'll check if I can fix your post with the source code above. Anyone interested take a look at Tim's blog. There are detailed instructions.
Next go to Video -> Filters and from the Available Filters select Subtitles (1).
Hi Axel, I can't even get the first step to work. When I try to do step (1) above, I get an error window pop up saying: "
"Video filters cannot be applied in Copy mode
To apply filters the video must be transcoded."
Also, stuff happens even before that when I go to open the video - I first get a window saying:
" Build VBR time map?
Avidemux detected VBR MP3 audio in this file. For keeping audio/video in sync, time map is needed. Build it now? You can do it later with "Audio -> Build VBR Time Map"." I choose to build it and when it is done with that process, another window pops up:
b]Packed Bitstream detected
Do you want me to unpack it ? I choose yes and when it is done - my video image is in the screen as it is supposed to be. But then I run into the problem with the Filters which I can't get beyond. Help?
"Video filters cannot be applied in Copy mode
To apply filters the video must be transcoded."
Also, stuff happens even before that when I go to open the video - I first get a window saying:
" Build VBR time map?
Avidemux detected VBR MP3 audio in this file. For keeping audio/video in sync, time map is needed. Build it now? You can do it later with "Audio -> Build VBR Time Map"." I choose to build it and when it is done with that process, another window pops up:
b]Packed Bitstream detected
Do you want me to unpack it ? I choose yes and when it is done - my video image is in the screen as it is supposed to be. But then I run into the problem with the Filters which I can't get beyond. Help?
Embbeding subtitle .srt into video using commandline interface
well, this tutorial show me how to do it using GUI.
what about commmandline ?
anyone know how to embbed .srt using commandline of avidemux ?
what about commmandline ?
anyone know how to embbed .srt using commandline of avidemux ?
Embbeding via commandline avidemux
There actually is a way to add subtitles via a command line.
The easiest way is to go ahead and get everything set up via the avidemux gui
This includes setting it to "encode" the video, apply the subtitle filter, etc
Now instead of telling it to complete or save, go to "Save Project As" and save
the project as a .js file, such as "myfile.js" without quotes.
Next open the js file in a text editor and remove any lines that start with
"app.load" (it wont have quotes)
I actually removed this section:
Now in the command line (what I am about to type is what I use in Linux)
Keep in mind you need to substitute $input/$output with the name of the file..
Now the problem I have been running into is actually getting the myfile.js to
load the appropriate subtitle file based on the filename used at $INPUT..
Once that is figured out then I could finally batch add subtitles to a series
that is 64 episodes without having to go in and manually change the subtitle name
in the js file
Note: All of the information I provided was actually located via google earlier
today lol, a good bit was found at the avidemux site, both on the forums and wiki,
some more was from other sites that I lost track of, and finally a lot of....
you guessed it, Trial and Error! woot for losing 8 hours of the day figuring out
this much
The easiest way is to go ahead and get everything set up via the avidemux gui
This includes setting it to "encode" the video, apply the subtitle filter, etc
Now instead of telling it to complete or save, go to "Save Project As" and save
the project as a .js file, such as "myfile.js" without quotes.
Next open the js file in a text editor and remove any lines that start with
"app.load" (it wont have quotes)
I actually removed this section:
//** Video **
// 01 videos source
app.load("/home/blah/blah/blah.avi");
//01 segments
app.clearSegments();
app.addSegment(0,0,35241);
app.markerA=0;
app.markerB=35240;
Now in the command line (what I am about to type is what I use in Linux)
avidemux --load "$INPUT" --run myfile.js --save "$OUTPUT" --quit
Keep in mind you need to substitute $input/$output with the name of the file..
Now the problem I have been running into is actually getting the myfile.js to
load the appropriate subtitle file based on the filename used at $INPUT..
Once that is figured out then I could finally batch add subtitles to a series
that is 64 episodes without having to go in and manually change the subtitle name
in the js file
Note: All of the information I provided was actually located via google earlier
today lol, a good bit was found at the avidemux site, both on the forums and wiki,
some more was from other sites that I lost track of, and finally a lot of....
you guessed it, Trial and Error! woot for losing 8 hours of the day figuring out
this much
...
I'm struggling in the video / filters menu I don't have the str filter option !?!? So i cannot add the srt file edited with jubler any suggestions !?????
I can't play video with this program
Hi! I have a question.
I downloaded jubler already but when I start to import a video and try to play it. it always show "Abnormal player exit java.lang.NullPointerExcertion" it's always show this massage every times that i try to play a video. and when I downloaded Mplayer and Try to play it. it always EROR. So what should I do?
I downloaded jubler already but when I start to import a video and try to play it. it always show "Abnormal player exit java.lang.NullPointerExcertion" it's always show this massage every times that i try to play a video. and when I downloaded Mplayer and Try to play it. it always EROR. So what should I do?
Can I create subtitles in Chinese characters?
I need to create videos with Chinese subtitles in traditional characters. Does this program allow me to choose character sets?
Can I insert soft sub into mkv without encoding the original file? Any software?
Hi I want to insert soft subs to my mkv movies without re-encoding them which I put a lot effort to encode. In short I want, mkv + srt = mkv with built in soft sub minus re-encode.
Is there any soft to do that? Just like adding new properties or tag new information. Thanks in advance.
Is there any soft to do that? Just like adding new properties or tag new information. Thanks in advance.
...
Hi moin, take a look at this guide
How to add subtitles to .mkv files using mkvmerge GUI
no re-encoding is needed.
How to add subtitles to .mkv files using mkvmerge GUI
no re-encoding is needed.
my computer doesnt recognize greek subs
Hello there,
i was wondering if anyone can help me with this.
my computer doesnt recognize greek subtitles.
i tried everything but nothing helps
Vlc convertxtodvd and many more but they appear like this åðé÷åéñçìáôßá Éíäéêïý âáìâáêéïý
is there any software that i have to download or something?
thank you in advance for any help you can provide
i was wondering if anyone can help me with this.
my computer doesnt recognize greek subtitles.
i tried everything but nothing helps
Vlc convertxtodvd and many more but they appear like this åðé÷åéñçìáôßá Éíäéêïý âáìâáêéïý
is there any software that i have to download or something?
thank you in advance for any help you can provide
...
Marianna this happens because of the subtitles encoding format. Open your subtitles file with notepad, press Save as and check what the encoding is (ANSI, UTF-
. You have to set up VLC and ConvertXtoDVD use the same encoding.
For Greek in VLC go to Preferences > Subtitles and select ISO 8859-7. Restart VLC and check if you can see the subtitles correctly.
. You have to set up VLC and ConvertXtoDVD use the same encoding. For Greek in VLC go to Preferences > Subtitles and select ISO 8859-7. Restart VLC and check if you can see the subtitles correctly.
Can't set font/background for subs
Hello.
I am pretty new to Jubler, but I just used it to recode and time-shift some English subs for a Swedish film. It was excellent, really easy and intuitive.
However, I now want to change the appearance of the subtitles in another film. I need to change the font size, but more importantly I want the subs to appear over an opaque background, as the film in question has hardcoded subs (in Russian, I think). These are making it impossible to read the overlaid English subs, hence I need to set these on an opaque box background.
I have tried to achieve this using the "Edit current style" button at the bottom of the editing window, then using the font settings and the "Shadow" button, but with no effect.
Clearly, I am doing something wrong! Please help!
I am using Jubler 4.0, a MacBook with OS X 10.6.8, and VLC 1.1.12
Thanks you.
I am pretty new to Jubler, but I just used it to recode and time-shift some English subs for a Swedish film. It was excellent, really easy and intuitive.
However, I now want to change the appearance of the subtitles in another film. I need to change the font size, but more importantly I want the subs to appear over an opaque background, as the film in question has hardcoded subs (in Russian, I think). These are making it impossible to read the overlaid English subs, hence I need to set these on an opaque box background.
I have tried to achieve this using the "Edit current style" button at the bottom of the editing window, then using the font settings and the "Shadow" button, but with no effect.
Clearly, I am doing something wrong! Please help!
I am using Jubler 4.0, a MacBook with OS X 10.6.8, and VLC 1.1.12
Thanks you.
...
Hi Ben, since you are using VLC you can set a background from this. Take a look at Preferences > Subtitles. A restart of VLC is needed for the changes to take effect.
re: Can't set font/background for subs
Hi Axel. Thanks for your reply. I've looked under Preferences>Subtitles in VLC for those settings, but can't find any option to set a background for the subs. The only settings I can see are for changing the font, size, and colour of the subtitle text. Is there another way of doing this, or am I missing something in VLC ?
Thanks again for your time.
Thanks again for your time.
...
In VLC I can also see an effects option in the subtitles where I can set a background or outline. However I am not using OS X, so I don't know if there is a difference in VLC.
Another thing you can try is to hardcode subtitles using Avidemux. You will have to reencode your movie though...
Another thing you can try is to hardcode subtitles using Avidemux. You will have to reencode your movie though...
...
Try BeeFont, It is the ultimate font utility for users who require a quick, easy and comprehensive overview of all their fonts on Mac.
Play Problems
Hi,
I have a movie with subtitles in Russian that I want to translate into English. My issue right now is that I want to translate them while they are on the screen so I can make sure the finished version corresponds dialogue, but whenever I press the play button a window pops up saying "Abnormal player exit java.lang.NullPointerException." What does that mean and how can I fix it?
I have a movie with subtitles in Russian that I want to translate into English. My issue right now is that I want to translate them while they are on the screen so I can make sure the finished version corresponds dialogue, but whenever I press the play button a window pops up saying "Abnormal player exit java.lang.NullPointerException." What does that mean and how can I fix it?
...
Hi Diana,
First make sure you have correctly installed mplayer and you have configured Jubler to use it. If you have done this right and the problem persists there isn't something you can do since this is a problem of Jubler.
Alternatively you can try Subtitles Workshop. It will do the job for you.
First make sure you have correctly installed mplayer and you have configured Jubler to use it. If you have done this right and the problem persists there isn't something you can do since this is a problem of Jubler.
Alternatively you can try Subtitles Workshop. It will do the job for you.
subtitle synchronisation fix
Hi all,
I'm using the latest VLC and OS X Leopard.
Had big problems synching the subtitles for a Russian movie (Brilliantovaya Ruka) on VLC - the track synch function did not seem to work at all.
Installed Jubler which is good for editing subtitle text but same problem/error message as described above with Mplayer.
Tried Submerge briefly - not much use.
Then found Subfix which worked - great! Ingeniously simple.
I'm using Jubler and Subfix together to edit and synch .srt files - but hopefully VLC will fix its synching some time.
I'm using the latest VLC and OS X Leopard.
Had big problems synching the subtitles for a Russian movie (Brilliantovaya Ruka) on VLC - the track synch function did not seem to work at all.
Installed Jubler which is good for editing subtitle text but same problem/error message as described above with Mplayer.
Tried Submerge briefly - not much use.
Then found Subfix which worked - great! Ingeniously simple.
I'm using Jubler and Subfix together to edit and synch .srt files - but hopefully VLC will fix its synching some time.
help
Hi all,
the other day I started using this program. I subtitle a clip that has very little dialogue therefore I used very little subtitles.
When I opened again the project today all the subtitles had been moved to the beginning of the clip and where no longer in the position I had put the inn.
I don-t know why they moved or how to make it so they stay were i put them in.
Do you know why this is happening?
the other day I started using this program. I subtitle a clip that has very little dialogue therefore I used very little subtitles.
When I opened again the project today all the subtitles had been moved to the beginning of the clip and where no longer in the position I had put the inn.
I don-t know why they moved or how to make it so they stay were i put them in.
Do you know why this is happening?
Not very good to interpretate the .srt
Hi, the problema I found is that avidemux is not able to read correctly the tagas or or similar (cursiva, bold, etc.). It simple read the characters and embeds it as is. It's a pity not to arrange such a simple thing.
Again
Well the characters avidemux must read correctly to be a perfect program to embed subtitles are: <i> or similar. Thank you, and please, it's important when on a subtitle you want to specify the voice is out of camera.
...
Hi. well i have a problem here... i made some subs in greek and it was all perfect until i tried to use them in vlc player...
it seems the appear all wrong like the app does not recognise the font. I tried all the known way to fix that on vlc but it turns out vlc works with all the subs, even those edited with Jubler, except those i actually wrote the text in Jubler. so the prob is something with jubler but i dont know how to make the subs readable by apps in jubler... lil help plz?
it seems the appear all wrong like the app does not recognise the font. I tried all the known way to fix that on vlc but it turns out vlc works with all the subs, even those edited with Jubler, except those i actually wrote the text in Jubler. so the prob is something with jubler but i dont know how to make the subs readable by apps in jubler... lil help plz? greek font prob again
well i just figured out that jubler wont recognise the greek characters when i open a sub file (that i didnt make) but when i write on the text box the characters i write appear normally. the weird thing is, that the characters which jubler cant read are shown correctly in vlc, but those that jubler opens and recognizes cannot work in any way on vlc... as i said before i am guessing the problem is with jubler. can i fix it somehow?
Keyboard Shortcuts
Are there any keyboard shortcuts that will speed up the workflow? I know Ctrl + Enter is to start a new line in the subtitles. Are there any others? For example:
- is there any keyboard shortcut to access the portion of the sound selected
- is there any way to play the portion of the sound faster?
Thank you
- is there any keyboard shortcut to access the portion of the sound selected
- is there any way to play the portion of the sound faster?
Thank you
Write comment
| < Prev | Next > |
|---|